1. Luglio 1823.
[2865,3] Gli spagnuoli usano l'avverbio luego, cioè subito, nel principio delle
enumerazioni, e massime quando s'hanno a recare più d'un argomento, e recasi il
primo, dicono luego, {che
vale}
primieramente. Pretto grecismo. I greci in
2866 casi simili, e specialmente nel caso predetto,
usano elegantemente αὐτίκα, cioè subito, in principio
di periodo, come gli spagnuoli luego, ed anche luego al punto in istile più familiare, o burlesco.
{+S. Gio.
Crisostomo o chiunque sia l'autore dei due sermoni sulla
Preghiera περὶ προσευχῆς, nel Serm. 2, che incomincia
ὅτι μὲν παντὸς ἀγαθοῦ
*
, sul principio:
Εὐϑὺς τοίνυν ἐκεῖνο μέγιστον περὶ εὐχῆς
εἰπεῖν ἔχομεν, ὅτι κ. λ.
V. Plat.
de rep. 1. t. 4. p. 32. v. ult. dove αὐτίκα non
serve all'enumerazione ma vale ecco qua subito,
pronto e come senza
cercare o senza andar lontano. E così i
greci spessissimo.} Noi diremmo la prima
cosa avverb., prima di tutto, in primo luogo; i latini primum, o principio
(v. Georg. 2.
8., 4. 8.), ec. (1. Luglio 1823.).