Navigation Settings

Manuscript Annotations:
interlinear {...}
inline {{...}}
attached +{...}
footnote #{...}
unattached {...}
Editorial Annotations:

Correction Normalization

1. Luglio 1823.

[2865,3]  Gli spagnuoli usano l'avverbio luego, cioè subito, nel principio delle enumerazioni, e massime quando s'hanno a recare più d'un argomento, e recasi il primo, dicono luego, {che vale} primieramente. Pretto grecismo. I greci in  2866 casi simili, e specialmente nel caso predetto, usano elegantemente αὐτίκα, cioè subito, in principio di periodo, come gli spagnuoli luego, ed anche luego al punto in istile più familiare, o burlesco. {+S. Gio. Crisostomo o chiunque sia l'autore dei due sermoni sulla Preghiera περὶ προσευχῆς, nel Serm. 2, che incomincia ὅτι μὲν παντὸς ἀγαθοῦ * , sul principio: Εὐϑὺς τοίνυν ἐκεῖνο μέγιστον περὶ εὐχῆς εἰπεῖν ἔχομεν, ὅτι κ. λ. V. Plat. de rep. 1. t. 4. p. 32. v. ult. dove αὐτίκα non serve all'enumerazione ma vale ecco qua subito, pronto e come senza cercare o senza andar lontano. E così i greci spessissimo.} Noi diremmo la prima cosa avverb., prima di tutto, in primo luogo; i latini primum, o principio (v. Georg. 2. 8., 4. 8.), ec. (1. Luglio 1823.).