Navigation Settings

Manuscript Annotations:
interlinear {...}
inline {{...}}
attached +{...}
footnote #{...}
unattached {...}
Editorial Annotations:

Correction Normalization

27. Luglio. 1823.

[3053,2]  Aggiungete che poser in francese non vale bene spesso altro che propriamente porre, e non ha nientissimo a far con riposare o reposer, se non in quanto quest'ultimo talvolta significa residere, far la posa, e in questo senso egli è un altro verbo, e viene altresì da ponere. {+Da postus viene appostare ital. apostar spagn. impostare ital. moderno tecnico.} (27. Luglio. 1823.). {{V. p. 3058.}}