27. Luglio. 1823.
[3053,2]
Aggiungete
che poser in francese non vale bene spesso altro che
propriamente porre, e non ha nientissimo a far con riposare o reposer, se non
in quanto quest'ultimo talvolta significa residere,
far
la
posa, e in questo senso egli è un altro verbo, e viene
altresì da ponere. {+Da postus viene appostare ital. apostar spagn. impostare ital. moderno tecnico.}
(27. Luglio. 1823.). {{V. p.
3058.}}