Navigation Settings

Manuscript Annotations:
interlinear {...}
inline {{...}}
attached +{...}
footnote #{...}
unattached {...}
Editorial Annotations:

Correction Normalization

31. Luglio. 1823.

[3071,2]  Alla p. 3057. Similmente angustia per angoscia (ch'è corruzione di angustia) o in simile significato par che venga dal greco, quanto cioè alla metafora. Στενοχωρίαι in questo senso e in San Basilio Magno nell'Omil. o sermone (λόγος) περὶ εὐχαριστίας de gratiarum actione, opp. ed. Garnier, t. 2. p. 26. D. cap. 3. È da veder però se tali metafore vennero a noi da' greci, o a' greci dal lat. (v. p. e. Forcell. in angustia: anche noi diciamo in tal senso strette, strettezza ec.) o dal latino  3072 - barb. V. il Gloss. lat. (perchè il greco non ha niente) e lo Scapula. (31. Luglio. 1823.).