Navigation Settings

Manuscript Annotations:
interlinear {...}
inline {{...}}
attached +{...}
footnote #{...}
unattached {...}
Editorial Annotations:

Correction Normalization

16. Gen. 1824.

[4016,3]  Non solo in italiano e in latino, come altrove in più luoghi s'è detto p. 3938, ma in ispagnuolo altresì ed in francese adopransi spessissimo i participii, non solo aggettivamente, ma in significazione non propria loro, e propria di aggettivi a loro propinqui {o simili,} per catacresi o abusione (ch'è l'abuti verbis propinquis, * come dice Cic. ap. Forcell. in Abusio, o l'abuti verbo simili et propinquo pro certo et proprio, * come dice l'Autore ad Herenn. ibid. p. e. l'aedificare equum * di Virgilio Aen. 2. aedificare classem * di Cesare, οἰκοδομεῖν πυργίον * di Luciano in Timone, opp. Amst. 1687. t. 1. p. 135. dove vedi la nota 6.) come honrado per onorevole, uomo d'onore (D. Quij.), (in it. ancora onorato, e v. i latt. e il Gloss. ec.), simile all'invictus, invitto, invicto o invito spagn. (v. i Diz. spagn.) per invincibile, che però non è participio, voglio dire invitto, benchè fatto da participio. {#1. pregiato per prezioso o pregevole, immensus per immetibilis} ec. ec. (16. Gen. 1824.).