[1104,1]
1104 Il verbo spagnuolo traher o traer che è manifestamente il trahere latino, si adopra alcune volte in significati
somigliantissimi a quelli del latino tractare, e de'
suoi composti attrectare, contrectare ec. Come traer con la mano, traer entre las manos e simili. Significati ed usi che
non hanno niente che fare coi significati o usi noti del latino trahere, nè con quelli dell'italiano trarre o tirare (ch'è
tutt'uno), nè del francese tirer. {+Traher vale alle volte dimenare e
muovere dice il Franciosini in traher. Ora per dimenare appunto
{o in senso simile} si adopra spesso il
verbo tractare, o l'italiano trattare, come in Dante ec. v.
la Crusca in Trattare e
specialmente §. 5.} Ora io penso che questi
significati gli avesse antichissimamente il verbo trahere, perduti poi nell'uso dello scrivere, e conservati però nel
volgare, sino a passare ad una lingua vivente, figlia d'esso volgare. Ecco
com'io la discorro.