[2919,1] Noi usiamo volgarmente il verbo volere applicandolo a cose inanimate, o ad esseri immaginari, e
talvolta impersonalmente, in modo ch'egli o sta per potere, o ridonda e non fa che servire a una perifrasi, per idiotismo,
e per proprietà di lingua. Per esempio, La piaga non se gli vuole rammarginare.
Cioè, Non si può far che la piaga se gli rammargini, ossia La piaga non se gli
può ancora rammarginare. Qui volere sta per potere. Se il cielo si vorrà serenare, se la stagione
si vorrà scaldare, se il vento vorrà cessare, se il negozio vorrà camminar bene,
se la pianta vorrà pigliar piede, l'erba non ci vuol nascere. Cioè, Se piglierà
piede, Non ci nasce. Qui volere ridonda. Da più mesi
non è voluto piovere. Cioè, non è piovuto. Qui volere
ridonda ed è impersonale. {Anche in
francese: cette machine ne veut pas aller, ce bois ne
veut pas brûler
*
. Alberti. Così, mi pare, anche in
ispagnuolo.}