Navigation Settings

Manuscript Annotations:
interlinear {...}
inline {{...}}
attached +{...}
footnote #{...}
unattached {...}
Editorial Annotations:

Correction Normalization

[4217,3]  Alla p. 4200. Dicono anche i greci nello stesso senso ἀναλαμβάνειν. Ménnone storico, Istoria della città di Eraclea pontica cioè di Ponto, ap. Foz. cod. 224. col. 724. ed. gr. lat. καὶ ἀπορίας αὐτoὺς καταλαβούσης, ἀνελάμβανον oἱ ἀπò τῆς ῾Hρακλείας, σῖτον εἰς ᾽Aμισòν πέμποντες. * Trovandosi in iscarsezza di vittovaglie, quelli di Eraclea li riebbero, mandando del frumento in Amiso. * (Bologna 14. Ott. 1826.) Id.  4218 ap. eumd. l. c. {col.} 732. καὶ παραυτίκa τὰ πρòς τὴν χρείαν χoρηγoῦντες ἀϕϑóνως τoῖς Χιώταις, τoύτoυς ἀνελάμβανον. * et tunc quidem, {large} rebus necessariis suppeditatis, reficiunt Chiotas * (gli Sciotti). Id. col. 736. Λεύκoλλoς δὲ ἐπὶ τοῦ Σαγγαρίoυ ποταμοῦ στρατοπεδεύων, καὶ μαϑὼν τὸ πάθος, λóγoις ἀνελάμβανεν ἀϑυμήσαντας τoὺς στρατιώτας. * Lucullo che era accampato in riva al Sangario fiume, inteso il sinistro della rotta, confortò con parole i suoi soldati caduti d'animo. * Simile frase usa il med. col. 753. dopo il mezzo.