[2079,2]
Les écrivains français
ont besoin d'animer et de colorer leur style par toutes les hardiesses
qu'un sentiment naturel peut leur inspirer, tandis que les Allemands, au
contraire, gagnent à se
restreindre. La réserve ne sauroit détruire en eux
l'originalité; ils ne courent risque
de la perdre que par l'excés[l'excès] même de l'abondance.
*
(De l'Allemagne. t. 1. 2. part. ch. 9. p.
244.)
2080 Ciò non vuol dir altro se non che la lingua
tedesca non è ancora abbastanza formata; e perciò solo le sue ricchezze e
facoltà non hanno limiti, tutto ciò ch'è possibile in fatto di lingua, è
possibile a lei, e tutto ciò ch'è possibile a tutte le lingue insieme, ed a
ciascuna separatamente; ell'è come una pasta molle suscettibile d'ogni figura,
{{d'ogni impronta,}} e di cangiarla a piacere di chi
la maneggia; simile appunto al fanciullo prima dell'educazione, il quale è
suscettibile d'ogni sorta di caratteri e di facoltà, e non si può ancor dire
qual sia precisamente la sua indole, a quali facoltà la natura l'abbia disposto,
perciocchè la natura include in ciascun individuo delle disposizioni maggiori o
minori bensì, ma per qualunque indole e facoltà possibile.