[2280,1] L'italiano mescolare, il
francese mêler, anticamente mesler, lo spagnolo mezclar derivano
evidentemente da un latino misculare o misculari, il quale è tanto ben formato da miscere (da cui abbiamo pur mescere) quanto joculari da jocari, speculari da specere, {+gratulari da gratari,} ed altri molti. E questo misculari trovandosi in tre
diverse lingue figlie della latina, dovè per necessità trovarsi in quella fonte
da cui tutte tre (ciascuna indipendentemente dall'altra) derivarono, cioè nel
volgare latino. Massimamente che le dette voci sono proprissime ciascuna della
sua lingua, fino da' principii di questa. V. il Forcell. il
Glossar. ec. che non ho consultati. Aggiungete che il francese
e lo spagnolo non hanno altro verbo che risponda a miscere, onde si vede che misculare prevalse
nell'uso volgare latino come infatti prevale
2281 nel
med.[medesimo] uso volgare, il mescolare italiano al mescere. {+Similmente prevale (e
questo è veramente il più volgare), prevale dico il mischiare, e questo è in anima e in corpo il misculare, o misculari latino, cambiato per proprietà di nostra pronunzia
il cul, in chi, del
che v. p. 980. marg.
Diciamo anche meschiare, ma è meno usuale, e
l'adoprarlo non è senza qualche affettazione o d'eleganza o d'altro.
V. il Gloss.
se ha nulla, e p.
2385.}