Navigation Settings

Manuscript Annotations:
interlinear {...}
inline {{...}}
attached +{...}
footnote #{...}
unattached {...}
Editorial Annotations:

Correction Normalization

23. Dic. 1821.

[2279,1]  Si trova in latino obsidium per assedio, obsidiare per insidiare. (V. e consulta il Forcell.) Parrebbe pur tuttavia ch'egli dovesse valere assediare. Fatto sta che questo verbo e quel nome sono composti. Dunque è naturale che una volta avessero i loro semplici. E quali? sidium, o sedium, e sidiare ec. Ora io credo che questi in realtà vivessero nel volgare latino benchè morti nelle scritture, e lo deduco dallo spagnolo sitio, e sitiar (assedio, assediare) mutato il d in t, scambio consueto. Osservate anche il francese siege, il Glossar. in Sedius il med. in Assedium, e Assediare, parole italiane e francesi formati[formate] dalla stessa radice di obsidium, obsidiari, ma con diversa preposizione. (23. Dic. 1821.).