5. Luglio 1823.
[2893,2] Circa quello che altrove pp. 2200-204 ho detto de' participii quaesitus e quaeritus e del
verbo quęritare ec. I francesi hanno querir
{da quęrere, e}
quêter, anticamente quester,
da quaesitus di quęsere,
onde noi chiesto, e gli spagnuoli quisto. Chéri è il querido degli spagnuoli da quęritus di quęrere. E chérir è lo
stesso querer spagnuolo nel significato, che questo
pure ha, di voler bene. Il nostro cherere è il quaerere latino, in significato
però di volere, come lo spagnuolo querer, e anche di domandare, come il nostro
chiedere ch'è il latino quęrere
{(v. p. 2995.),} siccome il suo
participio chiesto è il latino quęsitus, per sincope quęstus. {+Malquerer, malquerido, malquisto,
cioè volere e voluto male. Chesta, inchesta, richesta
sust.i, per chiesta ec. richedere
richesto; inchierere
richierere cioè inquirere
requirere; ec. acchiedere quasi acquaerere per acquirere, con altro senso.}
Acquérir e conquérir
francesi, adquirir spagnuolo sono i latini acquirere e conquirere. Acquêter, anticamente acquester, e l'antico conquêter o conquester francesi, lo spagnuolo conquistar, e l'italiano acquistare
2894 e conquistare sono
continuativi fatti da acquisitus e conquisitus, detratta la seconda i. (V. il Glossario
se ha nulla in tutte queste e simili voci). (5. Luglio
1823.).