Navigation Settings

Manuscript Annotations:
interlinear {...}
inline {{...}}
attached +{...}
footnote #{...}
unattached {...}
Editorial Annotations:

Correction Normalization

17. Gen. 1824.

[4017,1]   4017 Grecismo dell'italiano. Lucian. Timon. opp. 1687. t. 1. p. 77-79 καὶ αὖϑις μὲν σκέψομαι, ἐπειδὰν τὸν κεραυνὸν ἐπισκευάσω∙ πλὴν ἱκανὴ * ἐν τοσούτῳ καὶ αὕτη τιμωρία ἔσται αὐτοῖς * , cioè in questo mezzo. Noi appunto in tanto, fra tanto, in quel tanto, in questo tanto ec. Vedi gli spagn. e i francesi. Qui ἐν τοσούτῳ viene a essere ἐν ὅσῳ (χρόνῳ) ὁ κεραυνὸς ἐπεσκευασμένος ἔσταί μοι. E di questo genere è ancora la propria significazione del nostro intanto, secondo i casi, e tale si è l'origine di questo modo di dire preso nel senso d'interea, interim. (17. Gen. 1824.). {{Esempi simili al riferito di Luciano non mancano.}} {{V. p. 4022.}}