29. Apr. 1824.
[4083,2] Mεταξύ per nondimeno, con tutto ciò, al contrario,
vedilo in Luciano nel Tirannicida, poco sotto il principio, opp. 1687. t. 1. p. 694.
fine. Questo significato è ignoto allo Scapula. L'interprete lo traduce interim, che è il suo proprio, ma qui non ha che fare. Interim
Interea non hanno mai questo senso nel Forcell.
Puoi vedere il Gloss. Certo è che in franc. cependant cioè μεταξύ si adopra appunto nel senso ancora di nondimeno. Onde corrottamente gl'italiani moderni
dicono e scrivono intanto, frattanto per nondimeno. V. gli Spagnuoli.
(29. Apr. 1824.).