5. 1829.
[4430,2] Al nostro da capo è anche
analogo il greco ἄνωϑεν per di nuovo, (quasi da cima, che noi diremmo anche appunto da capo). Socrate, ap. Stobeo, cap. 123. παρηγορικά: ed.
Gesner.
Tigur. 1559. πεττείᾳ τινὶ ἔoικεν
ὁ βίος∙ καὶ δεῖ ὥσπερ ψῆϕόν τινα τίϑεσϑαι τὸ συμβαῖνον∙ οὐ γάρ ἐστιν
ἄνωϑεν βαλεῖν οὐδὲ ἀναϑέσϑαι τὴν ψῆϕον.
*
Aleae ludo similis est vita: et
quicquid evenit, veluti quandam tesseram disponere oportet. Non enim
denuo jacere licet, neque tesseram aliter ponere
*
(versio Gesneri.) Al
4431 qual luogo Io.
Conradus Orellius, Opusc. Graecorum veterum sententiosa et
moral. t. 1. p. 455 - 6. Lips. 1819., fa
questa annotazione. Ἄνωθεν (βαλεῖν) ἄνωθεν, denuo, iterum, wieder von vorne an. Sic et S. Paulus
Apostolus
Gal. IV, 9. oἷς πάλιν
*
(questa voce è forse una glossa) ἄνωϑεν
δουλεύειν ἐθέλετε.
*
et Josephus
Antiquitt. Lib. I. Cap. ΧVIII. §. 3. ϕιλίαν ἄνωθεν ποιεῖται πρὸς αὐτóν
*
.
quem locum apposite citat Schleusner. in Lex. N.
Test. h. v.
*
(5. 1829.).