21. Ott. 1821.
[1965,2]
Alla p. 1938.
En apprenant la
prosodie d'une langue, on entre plus intimément dans l'esprit de la
nation qui la parle que par quelque gente d'étude que ce puisse être.
De là vient qu'il est amusant de
prononcer des mots étrangers: on s'écoute comme si c'étoit un
autre qui parlât: mais il
1966 n'y a rien de si
délicat, de si difficile à saisir que l'accent: on apprend mille fois
plus aisément les airs de musique le plus compliqués, que la
prononciation d'une seule syllabe. Une longue suite d'années, ou les
premières impressions de l'enfance, peuvent seules rendre capable
d'imiter cette prononciation, qui appartient à ce qu'il y a de plus
subtil et de plus indéfinissable dans l'imagination et dans le caractère
national.
*
(Vedete qui 1. la gran varietà di tutto ciò ch'è
opera ed effetto della natura, e non ha che far colla ragione. 2. l'immensa e
inevitabile e naturale varietà che deve a ogni patto nascere ec. nella favella
degli uomini, varietà ch'essendo così difficile a saisir, pone un grandissimo ostacolo a farsi scambievolmente
intendere. E quante menome, ma egualmente indefinibili e inimitabili
particolarità ha la pronunzia e l'accento di ciascun paese, o terra, o
individuo! ec.)
1967 De l'Allemagne, t.
1. 2.de part. ch. 9. principio.
[1967,1] Il detto amusement ha un
gruppo di cagioni, tutte insieme e concordemente efficienti, benchè diversissime
e anche contrarie. Quanti effetti, {quanti piaceri ec.} derivano individualmente e in un
medesimo caso e punto da cagioni contrarie!
{+e non sarebbero quali sono in mancanza
di una di tali cagioni, o della loro contrarietà!}
(21. Ott. 1821.).