Bologna. 17. Ottobre. 1826.
[4219,1]
{Alla p.
4208.}
Damascio nel luogo citato nel pensiero
antecedente, colonna 1033. dice del suo maestro ed eroe Isidoro filosofo: ῾Pητορικῆς καὶ ποιητικῆς πολυμαϑίας
μικρὰ ἥψατο, εἰς δὲ τὴν ϑειοτέραν ϕιλοσοϕίαν ἐξώρμησε τὴν ᾽Aριστοτέλους. ὁρῶν δὲ ταύτην τῷ
ἀναγκαίῳ μᾶλλον ἢ τῷ oἰκείῳ
*
(proprio, privato, individuale)
νῷ πιστεύoυσαν,
καὶ τεχνικὴν μὲν ἱκανῶς εἶναι σπουδάζουσαν, τὸ δὲ ἔνϑεον ἢ νοερὸν oὐ
πάνυ προβαλλομένην, ὀλίγου καὶ τaύτης ὁ ᾽Iσίδωρος ἐποιήσατο λόγον. ὡς δὲ
τῶν Πλάτωνoς ἐγεύσατο νοημάτων,
οὐκέτι παπταίνειν ἠξίoυ πόρσιον, ὡς ἔϕη Πίνδαρος
*
(Olymp., od. 1. et od. 3. fin.
Phyth.
od. 3.) ἀλλὰ τέλος ἔχειν ἤλπιζεν εἰ τῆς Πλάτωνoς διανοίας εἴσω τῶν ἀδύτων δυνηϑείη διαβαλεῖν
*
(sic), καὶ πρὸς
τoύτῳ
*
(in margine corrigitur τoῦτο) ὁ πᾶς αὐτῷ δρóμος ἐτέτατo τῆς
σπουδῆς.
*
Rhetoricas,
poeticasque artes parum attigit: sed ad sanctiorem Aristotelis philosophiam se convertit, vidensque
illam necessariis ratiocinationibus magis quam proprio sensui credere,
et ut via ac ratione procedat, divinis autem imaginationibus non adeo
uti, parum etiam de hac sollicitus fuit: ubi autem Platonis sententias gustavit, non iam aspicere,
ut ait Pindarus, dignatus est
ulterius. Sed finem consecuturum speravit
*
(dic, perfectionem,
vel quid simile) si
{in}
Platonis sententiarum adyta
penetrare potuisset. et eo omne suum studium impetumque
convertit.
*
Versio Andreae
Schotti. Tῶν μὲν παλαίτατα
4220 ϕιλοσοϕησάντων
*
, soggiunge Fozio, Πυϑαγóραν καὶ Πλάτωνa ϑειάζει
*
(cioè Damascio) ... τῶν νεοστὶ δὲ Πορϕύριον καὶ ᾽Iάμβλιχoν καὶ Συριανὸν καὶ Πρόκλον, καὶ ἄλλους δὲ ἐν μέσῳ τοῦ χρóνoυ πολὺν ϑησαυρòν
συλλέξαι λέγει ἐπιστήμης ϑεοπρεποῦς. τoὺς μέν τοι ϑνητὰ καὶ ανϑρώπινα
ϕιλοπονουμένους,
*
{+colonna 1036.}
ἢ συνιέντας ὀξέως ἢ ϕιλομαϑεῖς εἶναι
βουλομένους, οὐδὲν μέγα ἀνύττειν[ἀνύτειν] εἰς τὴν ϑεοπρεπῆ καὶ μεγάλην σοϕίαν. τῶν γὰρ παλαιῶν
᾽Aριστοτέλη καὶ Χρύσιππoν, εὐϕυεστάτouς
γενομένους, ἀλλὰ καὶ ϕιλομαϑεστάτoυς γεγονότας, ἔτι δὲ καὶ ϕιλοπόνους,
οὐκ ἀναβῆναι ὅμως τὴν ὅλην ἀνάβασιν. τῶν νεωτέρων ῾Iεροκλέα τε καὶ εἴ τις ὅμοιος, οὐδὲν μὲν
ἐλλείποντας εἰς ἀνϑρωπίνην παρασκευήν, τῶν δὲ μακαρίων νοημάτων πολλαχῆ
πολλῶν ὲνδεεῖς γενομένους ϕησίν.
*
Θειάζει vuol dire esalta, divinizza, loda a cielo, voce e senso usitato a Fozio. Antiquissimos etc. De recentioribus etc., et alios
mediae aetatis, magnum thesaurum collegisse divinae scientiae dicit. Eos
autem qui in caducis, et humanis studiis libenter occupantur, vel qui
intelligere acute
*
(cito), ac scire multa volunt, non magnopere conferre ad
sublimem ac divinam sapientiam. Antiquorum enim Aristotelem et Chrysippum ingeniosissimos, et discendi
cupidissimos, quin etiam laboriosos, nec tamen omnino ad summum
ascendisse. Recentium vero Hieroclem, et similes, scientiis humanis nulli quidem fuisse
inferiores, sed in divinis notionibus non admodum fuisse
versatos
*
tradit. Schott. Più sotto nella stessa colonna 1036. dice Damascio d'Isidoro: ἐξαίρετον δ᾽ ἦν αὐτῷ παρὰ τοὺς
ἄλλους καὶ τοῦτο ϕιλοσόϕους οὐκ ἠβούλετο συλλογισμοῖς ἀναγκάζειν μóνον,
οὔτε ἑαυτòν οὔτε τoὺς συνóντας, ἐπακολουϑεῖν τῇ ἀληϑείᾳ μὴ ὁρωμένην κατὰ
μίαν ὁδòν πορεύεσϑαι συνελαυνομένους ὑπò τοῦ λóγου, oἷoν τυϕλοῦ τινòς
ὀρϑὴν ἀγομένου
*
(in margine ἀγομένους) πορείαν∙ ἀλλὰ πείϑειν ἐσπoύδαζεν
ἀεί, καὶ ὄψιν ἐντιϑέναι τῇ ψυχῇ, μᾶλλον δὲ ἐνοῦσαν διακαϑαίρειν.
*
Luogo corrotto, di cui però s'intende appresso a poco il senso. Hoc etiam a ceteris
philosophis distabat Isidorus,
quod non sola Syllogismorum vi se at suos vellet adhaerere veritati:
cumque veritas non una videatur via, nolebat eos ratione, veluti caeca
in rectam viam ductrice, impelli. Sed persuadere semper adnisus est, et
oculos ad animam referre
*
(dic, visum, speciem intromittere):
aut si
inessent,
4221 repurgare.
*
-
Ridete? Or traducete queste che vi paiono stoltizie, dalla lingua antica
filosofica nella moderna, e voi vedrete accadere quello che dice il Dutens, cioè quante verità
(qui però si tratterà di errori) si troverebbero negli antichi, credute moderne,
se si sapessero tradurre i loro detti nella lingua modernamente adottata per la
filosofia. Queste scempiaggini del filosofo mistico Isidoro, comuni in gran parte agli altri mistici di
quello e dei vicini secoli, e dominanti in quei tempi di sogni e di creuseries, che altro sono se non, con solo diverse
parole, le misticherie di quei moderni, che quando non ci possono provare con
ragioni quello che vogliono, quando sono obbligati a confessare che argomenti
per provarlo non vi sono, che anzi abbondano gli argomenti in contrario,
ricorrono alla gran prova del sentimento, e pretendono che questo debba esser l'unica guida, canone,
maestro della verità nelle cose che più importano? E noi che ridiamo di questi
passi di Damascio, non ridiamo di
queste sentenze moderne, anzi le ripetiamo e magnifichiamo. Questo è proprio il
caso del mutato nomine (propriamente il nome e non
altro) de te fabula. Che altro è questo sentimento,
questa sensibilità, {questo entusiasmo, queste
ispirazioni,} che non tutti hanno da natura, o chi più chi meno, ma
che ci si dà per il principal mezzo di conoscere il vero, {ed
a cui si debba subordinare ogni altro mezzo, compresa la ragione;} che
altro è, dico, se non quello che Isidoro chiamava εὐμοιρία in
quest'altro luogo (che ci fa ridere) di Damascio ap. lo stesso Fozio, colonna 1034{?}
ἀγχίνοιαν καὶ ὀξύτητα ὁ ᾽Iσίδωρος,
ϕησίν
*
(Δαμάσκιος),
ἔλεγεν οὐ τὴν εὐκίνητον
ϕαντασίαν, οὐδὲ τὴν δοξαστικὴν εὐϕυΐαν, οὐδὲ μόνην (ὡς ἄν τις oἰηϑείη)
διάνοιαν εὔτροχον καὶ γóνιμον ἀληϑείας: οὐ γὰρ εἶναι ταύτας αἰτίας, ἀλλὰ
τῇ αἰτίᾳ δουλεύειν εἰς νόησιν. Tὴν δὲ εἶναι ϑείαν κaτὰ κωχήν
*
(in
margine corrig. κατοχήv), ἠρέμα
διανοίγουσαν καὶ ὑποκαϑαίρουσαν τὰ τῆς ψυχῆς ὄμματα, καὶ τῷ νοερῷ ϕωτὶ
καταλάμπουσαν, εἰς ϑέαν καὶ γνώρισιν τοῦ ἀληϑοῦς καὶ τοῦ ψευδοῦς.
εὐμοιρίαν ταύτην ἐκεῖνος ὠνóμαζε. καὶ ὡς οὐδὲν γένοιτ' ἂν ὄϕελος ἄνευ
εὐμοιρίας, ὡς οὐδὲ ὀϕϑαλμῶν ὑγιαινóντων ὄϕελος ἄνευ τοῦ οὐρανίου ϕωτός,
διετείνετο.
4222 Sollertiam et acrimoniam Isidorus dixit esse
imaginationem non facile mobilem, neque ingenium facile opiniones
comminiscens, neque solam, ut aliquis putarit, intelligentiam volubilem
et gignentem veritatem. Neque enim has esse caussas, sed ad
intelligendum caussae servire: divinum vero esse instinctum, sedate
aperientem et repurgantem animae oculos, et intelligibili lumine
illustrantem, ad verum falsumque et videndum et cognoscendum. Bonam
constitutionem ipse appellavit, nullumque sine ea esse emolumentum,
neque oculorum sanorum commodum sine coelesti lumine
asseveravit.
*
- Del resto, ho detto che questi principii
erano comuni e dominanti in quei secoli; ma Damascio ha ragion di dire, ἐξαίρετον δ᾽ ἦν αὐτῷ
*
ec. e di fare Isidoro singolare dagli
altri, perchè pochi filosofi anteriori o contemporanei (e così posteriori)
avevano osato così sfacciatamente ripudiar la ragione, o sottometterla al
sentimento, all'entusiasmo, all'ispirazione; disprezzare il senso universale per
esaltar l'individuale; deprimere e condannare Aristotele, appunto perchè seguace τοῦ ἀναγκαίου cioè dei metodi
esatti di conoscere il vero, di ragionare, di convincere, per principii
incontrastabili, conseguenze necessariamente dedotte; ed anteporgli Platone
{Pitagora ec. perchè
non ragionatori,} perchè πιστεύοντας al libero sentimento e
all'immaginario, che Isidoro chiama
divino. ec. (Bologna. 17. Ottobre.
1826.).