Bologna 16. Feb. 1826.
[4164,3]
Alla p. 4163. capoverso 5. Analogo è questo luogo del medesimo Teone, Exempl. progymnasm. chria 1. p. 116. ἐν ταῖς ἀποβολαῖς τῶν παίδων καὶ τῶν ἀναγκαιοτάτων, oὗ (ubi) πολλάκις τὸ πάϑος μεῖζον ἢ ϕέρειν.
{{V. p. 4190.
4299.}}
[4164,4]
Homme mésuré, misurato, smisurato, mesurado, desmedido ec. V. i Diz.
[4164,5]
Affidato, sfidato per che si affida o sconfida ec. {Confiado, desconfiado ec.}
Desasosegado. Resentido.
[4164,6]
Coyuntar, descoyuntar da coniunctus, come juntar ec. V. i Diz. {{Compulser, expulser.}}
[4164,7]
Aὐτῶν δέ γε τῶν ὑποθήκων[ὑποθηκῶν] (monitorum) τὰς μὲν ἐν γράμμασι, τὰς δὲ ἀπὸ στόματος οὑτωσὶ (così ridondante, della qual frase, altrove p. 3170
p. 4121)
πρὸς τοὺς συνόντας εἰπών, ἐν μνήμῃ κατέλιπε (᾽Iσοκράτης). Τheo sophist. Exempl. progymnasm. chria 3. sub init. ed. Basil. 1541. p. 129-30.
[4164,8]
Tίς οὐκ ἂν ϑαυμάσειε πρὸ τῶν ἄλλων εὐϑὺς τὴν ἀλήϑειαν ({primum} ante cetera veritatem huius sententiae Isocratis). Τheo, loc. sup. cit. p. 130.
[4164,9]
Tί δὲ ϑαυμαστὸν εἰ προσδεῖται πόνων ἐκείνη (ἡ παιδεία), μηδὲ τῶν ἐλαττόνων ἄνευ ταλαιπωρίας ἐϑελóντων περιγίνεσϑαι; Ib. p. 137.
[4164,10]
Dilatado per latus, {+V. p. 4167.} come éloigné per lontano: {+dénué, assuré, rapproché, reculé, varié, prématuré, approfondi, élevé, prolongé, rembruni, azuré, rafiné, arrondi, infecté.} participii in luogo di aggettivi.
[4164,11]
᾽Eν ἄλλοις τε οὐκ ὀλίγοις, καὶ oὐχ ἥκιστα τοῖς πρώτοις τῆς ᾽Iλιάδος εὐϑὺς. Ib. sentent. 2. p. 151.
[4164,12]
Malinteso per male, cioè poco, intendente. V. i franc. ec. Homme
etc.
récherché.
[4164,13]
Ἤκουε γὰρ ἴσως (ὁ Χρύσης) τὴν περὶ τὸ γύναιον (τῆς Bρισήϊδος) τοῦ βασιλέως (᾽Aγαμέμνονος) σπουδήν. Τheo loc. sup. cit. Destruct. p. 152. {{V. p. seg. e p. 4166.}}
[4164,14]
Τῶν ἀπολωλóτων, τὸ ἐκείνου μέρoς, che erano periti, per la sua parte, {{cioè per quanto era in lui. Ib. Assert. 1. p. 158}}
{{
V. p. 4166.}}
[4165,1]
4165
Sperimentato, experimentado, expérimenté, inexpérimenté, esperimentato, inesperimentato ec. per che ha o non ha sperimentato. V. anche provato nella Crusca. Circospetto per qui circumspicit. V. Forc.
Gloss. i francesi spagnuoli ec.
[4165,2]
Risentire - risensare. V. Crusca.
[4165,3]
Ὥστε καὶ εἰκότως σιγᾷ τὴν πρώτην, καὶ μετὰ τοῦτο ϕϑέγγεται.
Τheo, loc. sup. cit. Assert. 2. p. 164.
Alla prima. + [p. 4165,5] (Bologna 16. Feb. 1826.).