Vita umana, deplorata da molti antichi.
Human life, deplored by many ancients.
601,3 2671,1 2672,1 2673,2 2796,1[601,3]
Quid enim habet vita
commodi? quid non potius laboris? sed habeat sane: habet certe tamen,
aut satietatem, aut modum. Non lubet enim mihi deplorare vitam, quod multi, et ii docti, saepe fecerunt; neque
me vixisse poenitet; quoniam ita vixi, ut non frustra me natum
existimem.
*
Cic.
Cato mai. seu de Senect. c. 23. in persona
di Catone.
[2671,1]
Parmi plusieurs de ces
nations que les Grecs appellent barbares, le jour de la naissance d'un
enfant est un jour de deuil pour sa famille. (Herodot.
l. 5. c. 4.
Strab. l. 11. p. 519.
Anthol. p. 16.)
Assemblée autour de lui, elle le plaint d'avoir reçu le funeste présent
de la vie. Ces plaintes effrayantes ne sont que trop conformes aux
maximes des sages de la Grèce. Quand on songe,
disent-ils, à la destinée qui attend l'homme sur la terre, il faudroit
arroser de pleurs son berceau. (Eurip.
fragm. Cresph. p. 476.
Axioch. ap. Plat. t. 3. p. 368.
Cic.
tusc. l. 1. c. 48. t. 2. p. 273.)
*
Même ouvrage ch. 26. t. 2. p. 3.
(8. Feb. 1823.).
[2672,1]
2672
Le plus grand des
malheurs est de naître, le plus grand des bonheurs, de mourir. (Sophocl.
Oedip. Colon. v. 1289.
Bacchyl.
[Epinici] et alii ap. Stob.
serm. 96. p. 530.
531. Cic.
tusc. l. 1. c. 48. t. 2. p. 273.) La vie,
disoit Pindare, n'est que le
rêve d'une ombre (Pyth. 8. v. 136.); image sublime, et qui
d'un seul trait peint tout le néant de l'homme.
*
Même ouvrage. ch. 28. p. 137. t. 3.
(10. Feb. 1823.).
[2673,2]
Pianger si de' il
nascente ch'incomincia Or a solcare il mar di tanti mali, E con gioia al
sepolcro s'accompagni L'uscito de' travagli della vita.
*
Poeta
antico appo Plutarco
Come debba il giovane udir le
poesie, volgarizzamento di Marcello Adriani il giovane, pagina ultima, cioè
p. 169. del tomo primo Opuscoli morali
di Plutarco volgarizzati da
Marcello Adriani il
giovine stampati per la prima volta in
Firenze, Piatti, 1819.
(19. Feb. 1823.). {{V. la p. seg. [p.
2674,3]}}
[2796,1]
Καὶ μοι δοκεῖ, εἴ
τις τῶν ϑεῶν πάντας ἀνϑρώπους εἰς ἕνα που χῶρον συναγαγών, ἕκαστον
ἀπαιτήσει τὴν ἑαυτοῦ διηγήσασϑαι τύχην, εἶτα πάντων εἰπόντων, ἑκάστου
πύϑοιτο πάλιν, ποίαν ἔχειν ἕλοιτο; πάντας ἂν ἀποροῦντας σιγῆσαι μηδένα
ζηλωτὸν ϑεωμένους. ᾽Eντεῦϑεν ἄρα τινές, Tραύσους οἶμαι τὸ γένος
*
(nationem hanc) προσαγορεύουσι, τικτομένου μέν τινος
ὠλοϕύροντο σκοποῦντες, εἰς ὀσα ἦλϑε κακά, ἀπιόντος δὲ πανήγυριν
*
(festum) ἦγον, ὅσων ἠλευϑέρωται δυσχερῶν
ἐννοόυμενοι.
*
Χορικίου Σοϕιστοῦ ᾽Eπιτάϕιος ἐπὶ
Προκοπίῳ Σοϕιστῇ Γάζης. Oratio funebris in Procopium Sophistam-Gazaeum (§. 35. p. {{859.}}) primum edita gr. et lat. a Fabric. in B. G. edit. vet. t.
8. p. 841-63. lib. 5. c. 31.
(19. Giugno 1823).
Related Themes
Vita umana, una commedia. (1827) (5)
Memorie della mia vita. (pnr) (2)
Nascimento dell'uomo. (1827) (2)
Infelicità umana (prove della). (1827) (1)
Antichi. (1827) (1)