Volere, ἐθέλειν, ec. per potere.
"Want", ethelein, used for "be able to".
2919,1 4002,4 4034,2 4046,2 4118,12 4140,10 4153,1 4162,6 4164,8 4174,1 4191,1 4201,1 4243,6 4248,1Volere, βούλεσθαι, ec. per dovere.
"Want", boulesthai, used for "must".
4162,5.7 4179,3 4196,3 4200,2 4246,4[2919,1] Noi usiamo volgarmente il verbo volere applicandolo a cose inanimate, o ad esseri immaginari, e
talvolta impersonalmente, in modo ch'egli o sta per potere, o ridonda e non fa che servire a una perifrasi, per idiotismo,
e per proprietà di lingua. Per esempio, La piaga non se gli vuole rammarginare.
Cioè, Non si può far che la piaga se gli rammargini, ossia La piaga non se gli
può ancora rammarginare. Qui volere sta per potere. Se il cielo si vorrà serenare, se la stagione
si vorrà scaldare, se il vento vorrà cessare, se il negozio vorrà camminar bene,
se la pianta vorrà pigliar piede, l'erba non ci vuol nascere. Cioè, Se piglierà
piede, Non ci nasce. Qui volere ridonda. Da più mesi
non è voluto piovere. Cioè, non è piovuto. Qui volere
ridonda ed è impersonale. {Anche in
francese: cette machine ne veut pas aller, ce bois ne
veut pas brûler
*
. Alberti. Così, mi pare, anche in
ispagnuolo.}
[4002,4]
Volere per potere, idiotismo
greco e italiano, di cui altrove pp. 2919-22
pp.
3000-3001. Ippocrate o chiunque sia l'autore del libro de morbo sacro
a lui attribuito, edizione del Mercuriale
Ven. 1588. opp. d'Ippocr. classe 3. p. 347. D. terza pag. del detto libello. Oὐ μέντοι ἔγωγε ἀξιῶ ὑπὸ ϑεοῦ ἀνϑρώπου σῶμα μιαίνεσϑαι, τὸ
ὑποκηρότατον ὑπὸ τοῦ ἁγνοτάτου, ἀλλὰ κ᾽ ἢν τυγχάνῃ ὑπὸ
4003 ἑτέρου μεμιασμένον ἢ τὶ πεπονϑός, ἐϑέλοι
*
(posset) ἂν ὑπὸ τοῦ ϑεοῦ καϑαίρεσϑαι καὶ ἁγνίζεσϑαι μᾶλλον ἢ
μιαίνεσϑαι
*
. Cioè purgaretur et
purificaretur magis quam inquinaretur, ovvero posset purgari ec. L'ἐϑέλοι si potrebbe facilmente ommettere
risolvendo nell'ottativo colla particella ἂν i verbi infiniti che da lui
pendono, e il luogo avrebbe quasi lo stesso valore. Ma la locuzione è
elegantissima. (25. Dec. Festa del S. Natale. 1823.).
[4034,2] ᾽Eϑέλω per δύναμαι o piuttosto per μέλλω, del che
altrove pp. 2919. sgg.
pp.
3000-3001
p.
4002. V. Plat.
de Rep. 4. opp. ed. Ast. t. 4. p. 200. B.
(18. Febbraio. 1824.).
[4046,2] ᾽Eϑέλω per δύναμαι ec. del che altrove p.
2919
p.
4002
p.
4034. V. Luciano opp. 1687. tom. 1. p. 222. linea 10. in
Dearum iudicio,
{+e Plat.
Phaedon.
opp. ed. Astii, t. 1. p. 478. B.}
(12. Marzo. 1824.).
[4118,12] ᾽Eϑέλειν per δύνασϑαι ec. V. Senofonte
ἀπομνημονευμάτων l. 3. cap. 12. §. 8. fin. del capo.
(3. Settembre. 1824.).
[4140,10]
῾Hσσημένων δὲ ἀνδρῶν οὐκ
ἐϑέλουσιν αἱ γνῶμαι πρὸς τοὺς αὐτοὺς
κινδύνους ὅμοιαι εἶναι.
*
Thucydid. ap. Stob. serm. 6. περὶ
δειλίας. (Milano. 22. Sett.
1825.)
{{lib. 2. in concione Phormionis.
V. Plat. ed. Astii. t. 4. p. 228. lin. 12. p. 236. lin. 30. p. 358. lin.
20. 23.}}
[4153,1]
Mεγάλα γὰρ πρήγματα
μεγάλοισι κινδύνοισιν ἐϑέλει καὶ
αἱρέεσϑαι
*
Herodot. l. 7. {c. 50.} ap. Stob. serm.
7. περὶ ἀνδρείας. {+In Erodoto
si legge ἐϑέλει καταιρέεσϑαι
*
.}
(Bologna. 9[19]
Nov. 1825.).
[4162,6] Al detto pp. 2919-20 di ϑέλειν o ἐϑέλειν
per potere ha attinenza il nostro malvolentieri per difficilmente (Crus.) e volentieri per facilmente
(Giunte Veronesi).
[4164,8]
Tίς οὐκ ἂν ϑαυμάσειε
πρὸ τῶν ἄλλων εὐϑὺς τὴν ἀλήϑειαν
*
({primum} ante cetera veritatem huius
sententiae Isocratis). Τheo, loc. sup. cit. p.
130.
[4174,1]
4174 Οὐκ ἐϑέλειν per non
potere, οὐ πεϕυκέναι, vedilo nel Casaub.
loc. sup. cit. cap. 5. in un verso di Filosseno. (Bologna 17.
Aprile. 1826.).
[4191,1]
4191
καὶ τοῦτον ὑπέρχεται τòν
ἀγῶνα ὁ λόγος
*
(Δίωνoς τοῦ χρυσοστóμου, πρὸς Νικομηδεῖς περὶ
ὁμονοίας πρὸς τοὺς Νικαεῖς), εὐκαίρως διὰ τῆς ἡδονῆς
προενηνεγμένος. μᾶλλον γὰρ οὕτω ταῖς ψυχαῖς τὸ πιϑανòν ἐϑέλει διαδύειν.
*
Phot.
Biblioth. Cod. 209. ed. gr. - lat. 1611.
col. 533. (Bolog. 18. Agosto.
1826.).
[4243,6]
Tu profferisti chiunque con due sillabe; la qual parola non mi voglio ricordare che si truovi se non
con tre.
*
Firenzuola
loc. cit. qui sopra, p. 84.
Vuol dire non mi vuol venire alla mente, non mi posso ricordare. Grecismo. Simile alla p. 162. Lucrezia, chè così mi voglio ricordar che
fusse il nome della vedova.
*
Cioè così
mi vuol dire, così mi dice, la memoria; così mi pare,
mi vien fatto, di
ricordarmi. (Domenica 14. 1827.).
[4248,1]
4248
ἐϑέλειν
*
per
δύνασϑαι
*
. V. Casaub.
ad Athenae. l. 8. c. 10. sulla
fine.
{+
Plat. ed Astiit. 4. p. 104. lin. 23. p. 200. lin. 9.
}
[4179,3]
᾽Aλλὰ τὶ καὶ
λέσχης
*
(confabulationis) οἶνος
*
(i.
e. potatio) ἔχειν ἐθέλει.
*
Ap. Athenęum. Vid. Casaub.
animadvers. l. 1. cap. ult. init. Volere per dovere.
(Bologna. 6. Maggio. 1826.). {{Non vogliono per non debbono. V. Rucellai, Api v. 621.}}
[4196,3]
κέχρηται δὲ
*
(῾Hρóδοτος) μυϑολογίαις καὶ παρεκβάσεσι πολλαῖς, δι᾽ ὧν
αὐτῷ ἡ κατὰ διάνοιαν γλυκύτης διαῤῥεῖ
*
(per quae sensus ipsi
atque sententiae dulcedo fluit. Schott.), εἰ καὶ πρὸς τὴν τῆς ἱστορίας
κατάληψιν καὶ τὸν οἰκεῖον αὐτῆς καὶ κατάλληλον
*
(convenientemente
{+ita Photius usurpare solitus hanc vocem, et ita
reddit Schott.}) τύπον ἐνίοτε ταῦτα ἐπισκοτεῖ, οὐκ ἐϑελούσης τῆς ἀληϑείας μύϑοις αὐτῆς ἀμαυροῦσϑαι τὴν ἀκρίβειαν,
οὐδὲ πλέον τοῦ προσήκοντος ἀποπλανᾶσθαι ταῖς παρεκβάσεσιν
*
(digressionibus). Phot.
Biblioth. cod. 60.
(Bologna. 5. Sett. 1826.).
[4200,2]
{καὶ} τροπαῖς {μὲν} κέχρηται
*
(Eὐνάπιος ἐν χρονικῇ ἱστορίᾳ) παραβóλως, ὅπερ ὁ τῆς ἱστορίας οὐ ϑέλει
νóμος.
*
Tropos adhęc praeter modum adhibet, quod historiae lex
vetat.
*
(Schott.) Phot.
Bibliot. Cod. 77.
[4246,4]
Tοιαύτην γὰρ ἡ ϕιλίa
βούλεται
*
(cioè πέϕυκε, debet ec.) ποιεῖν ἑνóτητα καὶ σύμπηξιν (vuole,
tende per sua natura a fare) Plutar.
περὶ πολυϕιλίας, de amicorum multitudine, p. 95. A.
V. Casaubon.
ad Athenae. l. 7. c. 16. Volere assolutamente per dovere, vedilo nelle Giunte Veronesi.
(Recanati. 25. 1827.).