[217,1] Ripetono tutto giorno i francesi che Bossuet ha soggiogato la sua lingua al
suo genio. Io dico che il suo genio è stato soggiogato dalla lingua costumi
gusti del suo paese. I francesi che scrivono sempre come conversano, timidissimi
per conseguenza, o piuttosto codardi, come dev'esser quella nazione presso cui
un tratto di ridicolo scancella qualunque più grave e seria impressione, e fa
più romore degli affari e pericoli di Stato, si maravigliano d'ogni minimo
ardire, e stimano sforzi da Ercole
quelli che in italia e nel resto
d'europa sono {soltanto}
deboli argomenti d'ingegno robusto, libero, inventore e originale. E per una
parte hanno ragione, perchè l'osar poco in francia, dove
la regola è di vivre et faire comme tout monde, costa
assai più che l'osar molto altrove. Ma in fatti poi cercando in Bossuet questo grande ardire, e questa
robustissima eloquenza, trovate piuttosto impotenza che forza, e vedrete che
appena alzato si abbassa. Questo senza fallo è il
218
sentimento ch'io provo sempre leggendolo; appena mi ha dato indizio di un
movimento forte, sublime, e straordinario, ed io son tutto sulle mosse per
seguitarlo, trovo che non c'è da far altro, e ch'egli è già tornato a parler comme tout le monde. Cosa che produce una
grande pena e disgusto e secchezza nella lettura. Questo non ha che fare colle
inuguaglianze proprie dei grandi geni. Nessun genio si ferma così presto come
Bossuet. Si vede propriamente
ch'egli è come incatenato, e fa sforzi più penosi che grandiosi per liberarsi. E
il lettore prova appunto questo medesimo stato. E perciò volendo convenire che
Bossuet sia stato veramente un
genio, bisogna confessare che tentando di domar la sua lingua e la sua nazione,
n'è stato domato. Me ne appello a tutti gli stranieri e italiani. Se non che la
voce di tutta la francia ha tanta forza, che forma il
giudizio d'europa. E il ridirsi è quasi impossibile.
Sicchè queste parole intorno a Bossuet
sieno dette inutilmente. (20. Agosto 1820.).
[218,1] Non è cosa così dispiacevole come il vedere uno
scrittore dopo intrapreso un gran movimento, immagine, sublimità ec. mancar come
di fiato. È cosa che in certo modo rassomiglia agli sforzi impotenti di chi si
vede che vorrebbe esser grande, bello ec. nello scrivere, e non può. Ma questa è
più ridicola, quella più penosa. In Bossuet l'incontri a ogni momento. Una grande spinta; credi che
seguiterà l'impulso, ma è già finito. Quando anche
219
il seguito del suo parlare sia forte magnifico ec. non è più fuoco naturale, ma
artifiziale, e preso dai soliti luoghi. Lascio quando Bossuet non ha niente di vita neppur momentanea, e
queste lagune sono immense e frequentissime. Perchè se la morale ch'egli sempre
predica è sublime, sono sublimità ordinarie, e appartengono al consueto stile
degli oratori, non hanno che fare coll'entusiasmo proprio e presente. Ma tu
vorresti ch'egli esaurisse l'affetto ec. Non mi state a insegnare quello che
tutti sanno. Dall'eccesso al difetto ci corre un gran divario. Ed è contro
natura che un uomo quando si è abbandonato all'entusiasmo, ritorni in calma,
appena incominciata l'agitazione. E non c'è cosa più dispettosa che l'essere
arrestato in un movimento vivo e intrapreso con tutte le forze dell'animo o del
corpo. Leggendo i passi più vivi di Bossuet il passaggio istantaneo e l'alternativa continua e brusca del
moto brevissimo, e della quiete perfetta, vi fa sudare, e travagliare. Si
accerti lo scrittore o l'oratore, che finattanto che non si stancano le sue
forze naturali (non dico artifiziali ma naturali) nemmeno il lettore {o uditore} si stanca. E fino a quel punto non tema di
peccare in eccesso. Il quale anzi è forse meno penoso del difetto, in quanto il
lettore sentendosi stanco, lascia di seguir lo scrittore, e anche leggendo,
riposa. Ma obbligato
220 a fermarsi prima del tempo, non
può, come nell'altro caso, disubbidire allo scrittore, il quale per forza gli
taglia le ali. In somma se l'eloquenza è composta di movimenti ed affetti della
specie descritta, {e di freddezze e trivialità mortali nel
resto,} allora Bossuet sarà
veramente eloquente in mezzo agli eleganti del suo secolo, come dice Voltaire. (21. Agosto
1820.).
[246,1]
246 I francesi non solamente non sono atti al sublime,
nè avvezzi a sentirlo dai loro nazionali, o a produrlo in qualunque forma
(applicate questa osservazione ch'è anche letteralmente di Lady Morgan, e universale, ai miei pensieri sopra
Bossuet
pp.
217-18) ma disublimano ancora le cose veramente sublimi, come nelle
traduzioni ec.
[373,1] La poesia e la prosa francese si confondono insieme, e
la francia non ha vera distinzione di prosa e di poesia,
non solamente perchè il suo stile poetico non è distinto dal prosaico, e
perch'ella non ha vera lingua poetica, e perchè anche relativamente alle cose, i
suoi poeti (massime moderni) sono più scrittori, e pensatori e filosofi che
poeti, e perchè Voltaire p. e. nell'Enriade, scrive con quello stesso enjouement, con quello stesso esprit, con
quella stess'aria di conversazione, con quello stesso tour e giuoco di parole di frasi di maniere e di sentimenti e
sentenze, che adopra nelle sue prose: non solamente, dico, per tutto questo, ma
anche perchè la prosa francese, oramai è una specie di poesia. Filosofi,
oratori, scienziati, scrittori d'ogni sorta, non sanno essere e non si chiamano
eleganti, se non per uno stile enfatico, similitudini, metafore, insomma stile
continuamente poetico, e montato principalmente sul tuono lirico. E ciò
massimamente è accaduto dopo l'introduzione de' poemi in prosa, siano poemi
propriamente detti, siano romanzi, opere descrittive, sentimentali ec. Ma
374 i francesi che si credono i soli maestri e modelli e
conservatori, e zelatori dello scriver classico a' tempi moderni, non so in qual
classico antico abbiano trovato questo costume, per cui non si sa essere
elegante nè eloquente, senza andare a quella perpetua, dirò così, traslazione
{e μετεωρία}
{e concitazione} di stile, ch'è propria della poesia.
(L'eloquenza di Bossuet, è appunto di
questo tenore; tutta Biblica, tutta in un gergo di convenzione; e lo stile
biblico, e questo gergo forma l'eloquenza e l'eleganza ordinaria d'ogni sorta di
scrittori francesi oggidì.) Non mai sedatezza, non mai posatezza, non
semplicità, non familiarità. Non dico semplicità nè familiarità distintiva di
uno stile o di uno scrittore particolare, ma dico quella ch'è propria
universalmente e naturalmente della prosa, che non è uno scrivere ispirato. Osservino Cicerone, osservino gli scrittori più energici
dell'antichità, e mi dicano se c'è uomo così cieco che non distingua {subito} come quella è prosa non poesia; se ridotta
questa prosa in misura, avrebbe mai niente di comune colla poesia (come
accadrebbe nelle loro prose); se la prosa antica la più elegante, eloquente,
energica, consiste, o no, in uno stile separatissimo dal poetico. Anche i loro
scrittori de' buoni secoli, sebbene la lingua francese ha sempre inclinato a
questo difetto,
375 nondimeno hanno un gusto {e un sapore} di prosa molto maggiore e più distinto
(eccetto pochi), {hanno non dico austerità, neanche gravità
{nè verecondia} (pregi ignoti ai francesi) ma
pur tanta posatezza {+e
castigatezza} di stile quanta è indispensabile alla prosa:}
come la Sévigné, Mm̃e Lambert, Racine e Boileau nelle
prose, Pascal ec. Anzi letto Pascal, e passando ai filosofi e
pensatori moderni, si nota e sente il passaggio e la differenza in questo punto.
(2. Dic. 1820.)
{{V. p. 477. capoverso 1.}}
[685,1] La lingua italiana porta pericolo, non solo quanto
alle voci o locuzioni o modi forestieri, e a tutto quello ch'è barbaro, ma
anche, (e questo è il principale) di cadere in quella timidità povertà,
impotenza, secchezza, geometricità, regolarità eccessiva che abbiamo considerata
più volte nella lingua francese. In fatti da un secolo e più, ella ha perduto,
non solamente l'uso, ma quasi anche la memoria di quei tanti e tanti idiotismi,
e irregolarità felicissime della lingua nostra, nelle quali principalmente
consisteva la facilità, l'onnipotenza, la varietà,
686
la volubilità, la forza, la naturalezza, la bellezza, il genio, il gusto la
proprietà (ἰδιώτης), la pieghevolezza sua. Non parlo mica di quelle inversioni e
trasposizioni di parole, e intralciamenti di periodi alla latina,
sconvenientissimi alla lingua nostra, e che dal Boccaccio e dal Bembo in fuori, e più moderatamente dal Casa, non trovo che sieno stati adoperati e
riconosciuti da nessun buono scrittore italiano. Ma parlo di quella libertà, di
quelle tante e diversissime figure della dizione, per le quali la lingua nostra
si diversificava dalla francese dell'Accademia, era suscettibile di tutti gli
stili, era così lontana dal pericolo di cadere nell'arido, nel monotono, nel
matematico, e in somma di quelle che la rendevano similissima nel genio,
nell'indole, nella facoltà, nel pregio alle lingue antiche, e specificatamente
alla greca, alla quale si accostava da vicino anche nelle forme particolari e
speciali, cioè non solamente nel genere, ma anche nella specie: siccome alla
latina si accosta sommamente per la qualità individuale de' vocaboli e delle
frasi. Ma oggidì ella va a perdere, anzi ha già perduto presso
687 il più degli scrittori, le dette qualità che sono sue vere,
proprie, intime, e native; e dico anche presso quegli scrittori che a gran
fatica arrivano pure a preservarsi dai barbarismi. (e qui riferite quello che ho
detto altrove p. 111, come in detti scrittori facciano pessima
comparsa le parole e modi italiani, in una tessitura di lingua che per quanto
non sia barbara, non è l'italiana: {e gli antichi accidenti
in una sostanza tutta moderna e diversa.}) E così anche la lingua
nostra si riduceva ad essere una processione di collegiali, come diceva, se non
erro, il Fénélon, della francese. Del
che mi pare che bisogni stare in somma guardia, tanto più, quanto la
inclinazione, lo spirito, l'andamento dei tempi, essendo tutto geometrico, la
lingua nostra corre presentissimo rischio di geometrizzarsi stabilmente e per
sempre, di inaridirsi, di perdere ogni grazia nativa (ancorchè conservi le
parole e i modi, e scacci i barbarismi), di diventare unica come la francese,
laddove ora ella si può chiamare un aggregato di più lingue, ciascuna adattata
al suo soggetto, o anche a questo
688 e a quello
scrittore; e così divenuta impotente, in luogo di contenere virtualmente tutti
gli stili (secondo la sua natura, e quella di tutte le belle e naturali lingue,
come le antiche, non puramente ragionevoli), ne contenga uno solo, cioè il
linguaggio magrissimo ed asciuttissimo della ragione, e delle scienze che si
chiamano esatte, e non sia veramente adattata se non a queste, che tale infatti
ella va ad essere, e lo possiamo vedere in ogni sorta di soggetti, e fino nella
poesia italiana moderna de' volgari poeti. Come appunto è accaduto alla lingua
francese, perchè ancor ella da principio, ed innanzi all'Accademia, e massime al
secolo di Luigi 14 non era punto unica,
ma {l'indole sua primitiva e propria} somigliava
moltissimo all'indole della vera lingua italiana, e delle antiche; era piena
d'idiotismi, e di belle e naturalissime irregolarità; piena di varietà; subordinatissima allo scrittore (notate
questo, che forma la difficoltà dello {scrivere, come pure
dell'intendere la} nostra lingua a differenza della francese) e
suscettibile di prendere quella forma e quell'abito che il soggetto richiedesse,
o il carattere dello scrittore, o che questi volesse darle; adattata
689 a diversissimi stili; piena di nerbo, o di grazia,
di verità, di proprietà, di evidenza, di espressione; coraggiosa; niente schiva
degli ardiri com'è poi divenuta;
parlante ai sensi ed alla immaginativa, e non solamente, come oggi,
all'intelletto; (sebbene anche al solo intelletto può parlare la lingua
italiana, se vuole) pieghevole, robusta, o delicata secondo l'occorrenza; piena
di sève, di sangue e di colorito ec. ec. Delle quali
proprietà qualche avanzo se ne può notare nella Sévigné, e nel Bossuet e in altri scrittori di quel tempo. Talmente che s'ella fosse
rimasta quale ho detto, non sarebbe mai stata universale, con che vengo a dir
tutto. E s'ella prima della sua mortifera riforma, avesse avuto tanto numero di
cultori quante[quanto] n'ebbe l'italiana, che
l'avessero condotta secondo il suo carattere primitivo, e d'allora, alla
perfezione, come fu condotta la nostra, sarebbe anche più evidente questo ch'io
dico
690 della prima e originale natura della lingua
francese, la quale ben si congettura efficacemente dalla considerazione de' loro
antichi scrittori, ma non si può pienamente sentire, perch'ella non ebbe
scrittore perfetto in quel primo genere, o non ne ebbe quanto basta. Nè quel
primo genere prese mai stabilità, ma quando le fu data forma stabile e
universale nella nazione, fu ridotta, quale oggi si trova, ad essere in ogni
possibile genere di scrittura, piuttosto una serie di sentenze e di pensieri
esattissimamente esposti {e ordinati,} che un discorso.
Dove l'intelletto {e l'utilità} non desidera nulla, ma
l'immaginazione il bello, {il dilettevole} la natura, i
sensi ec. desiderano tutto. (24. Feb. 1821.).
[2197,3] Quello che altrove ho detto della lingua del Bartoli
pp.
1313-15, dimostra quanto la nostra lingua si presti all'originalità
dello stile e degli stili individuali, in tutti i generi, e in tutta
l'estensione del termine. Originalità
2198 strettamente
vietata dalla lingua francese allo stile ec. dell'individuo, se non pochissima,
che a' francesi pare gran cosa, come la lingua di Bossuet. Perocchè è molto una piccola differenza, in
una nazione, in una letteratura, in una lingua, avvezza, e necessariamente
conducẽte[conducente] all'uniformità, che
non può essere alterata se non se menomamente, senza dar bruttamente negli
occhi, e uscir de' limiti del lecito. Laddove nella lingua italiana lo scrittore
individuo può essere uniforme agli altri, e difforme se vuole, anzi tutt'altro,
e nuovissimo, e originalissimo, senza lasciar di essere e di parere italiano, e
ottimo italiano, e insigne nella lingua. Ciascuno colla lingua italiana si può
aprire una strada novissima, propria, ignota, e far maravigliare i nazionali di
parlare una lingua che si possa esprimere in modo si[sì] differente dal loro, e da loro non mai pensato,
2199 benchè benissimo l'intendano, per nuovo che sia.
(30. Nov. 1821.).
[2427,1] La lingua francese si trova nel caso detto di sopra:
poich'ella in quanto alla forma, esattamente parlando, non ha proprietà, vale a
dir che non ha qualità sua propria, ma tutte le ha comuni con tutte le lingue, e
colla ragione universale della favella. Il che quanto noccia alla originalità,
anzi l'escluda, e quanto per conseguenza favorisca la mediocrità, anzi la
richieda e la sforzi, resta chiaro per se stesso. (Bossuet, scrittore non mediocre, ebbe bisogno di
domare, come gli stessi francesi dicono, la sua lingua; e come dico io, fu
domato e forzato alla mediocrità dello stile, dalla sua lingua. E così lo sono
tutti {quegli} scrittori francesi
2428 che hanno sortito un ingegno naturalmente superiore al mediocre.
Nè più nè meno di quello che la società, e lo spirito della nazion francese,
sforzi alla mediocrità in ogni genere di cose gli uomini i più elevati della
nazione, e gli spiriti più superiori all'ordinario. Essendo la mediocrità non
solo un pregio, ma una legge in quella nazione, dove il {supremo} dovere dell'uomo civile, è quello d'esser come gli
altri).
Related Themes
Francesi. (1827) (6)
Lingue. (pnr) (5)
Carattere, lingua ec. ec. (1827) (2)
. (1827) (1)
Romanticismo. (1827) (1)